Las 10 palabras más dificiles en inglés
/)
El inglés puede ser un auténtico fastidio, incluso para los hablantes nativos, que a veces tienen problemas con algunas palabras bastante complicadas. A veces son difíciles de comprender, otras veces se utilizan mal tan a menudo que pierden su sentido original. La pronunciación también puede ser un problema. Como continuación de nuestro artículo sobre palabras confusas, aquí tenéis diez de las palabras más difíciles en inglés.
1. Literally
Si conoces a algún purista de la lengua, ten cuidado. Se sabe que el uso inadecuado de esta palabra puede subir la presión arterial. Literally significa ‘en un sentido literal’ o ‘lo que estoy diciendo no me lo he imaginado, sino que sucedió tal y como lo estoy contando’. Por lo tanto, algunas formas en las que se usa habitualmente no son correctas, por ejemplo: «I literally died laughing» o «He was so embarrassed his cheeks literally burned up». (Curiosamente, debido a que su uso incorrecto está tan extendido, el Oxford English Dictionary ha aceptado un significado informal para Literally, que permite usarlo para dar énfasis, como en los ejemplos anteriores. ¡No se lo cuentes a la policía de la gramática!)
2. Ironic
Esta es una palabra que confunde a casi todos los hablantes de lengua inglesa, nativos o no nativos. (En serio, podríamos escribir un curso entero sobre el uso correcto de la ironía). Aunque normalmente se entiende que una ironía es una coincidencia o giro extraño de los acontecimientos, eso no cubre todo su significado. De hecho, como nos enseña la famosa canción Ironic, de Alanis Morissette (con unos 10 ejemplos no demasiado buenos sobre lo que es la ironía) las coincidencias y los acontecimientos desafortunados no son suficiente. Aunque el concepto de ironía tiene una gran cantidad de matices, básicamente consiste en usar palabras para expresar lo contrario de lo que significan. Sin embargo, a diferencia del sarcasmo (que también consiste en eso), la ironía no se usa para hacer daño. Pero, ¡espera! También existe la ironía trágica, la ironía situacional, la ironía histórica y otras. ¡Menudo lío! Entonces, ¿qué deberías hacer ante tanta confusión? Una opción es… olvidarse de ello. Es verdad, la ironía no es algo que necesitemos usar en el día a día, y ¡nadie va a pensar mal de ti porque no uses esa palabra!
3. Irregardless (en vez de regardless)
Puede que hayas oído a la gente decir irregardless cuando, en realidad, querían decir regardless. Regardless significa ‘sin tener en cuenta’ o a ‘pesar de algo’ («He maxed out his credit card regardless of the consequences»), y es totalmente aceptable. Pero, a pesar de lo que se crea, irregardless no es un sinónimo. Debido a su doble negación (el prefijo ‘ir’ significa ‘no’ y el sufijo ‘less’ significa ‘sin’) significa ‘no sin tener en cuenta’, que en realidad significa lo contrario de lo que algunos intentan decir. ¡Qué dolor de cabeza! Así que recuerda: aunque irregardless aparece en los diccionarios, se considera una palabra incorrecta en el habla culta. Esto significa que, a pesar de que técnicamente existe, la gente que quiere aprender y usar bien el inglés no debería usarla a la ligera.
4. Whom
¡Quién hubiera pensado que una palabra tan pequeña podía confundir tanto! En inglés, usamos who para el sujeto de una frase y whom para el objeto. Pero, ¿cómo saber cuál hay que usar? Intenta contestar a la pregunta con him o he. Si la respuesta es him, tienes que usar whom. (Es un truco muy útil: las dos palabras acaban en m). Por ejemplo: «Who/whom are you going to Brazil with?» ¿Contestarías «With him» o «With he»? Dirías him, ¡así que la correcta es whom!
5. Colonel
Esta palabra es difícil de pronunciar para muchos estudiantes. Al verla, lo normal es pensar que se pronuncia co-lo-nel. ¿Y quién podría culparnos por pensar así? Sin embargo, no es tan sencillo, y se pronuncia kernel, ¡como en corn kernel (grano de maíz)! Pero, ¿cómo puede ser que colonel se pronuncie así? Bueno, es una vieja historia sobre préstamos lingüísticos. Colonel viene del francés, que a su vez lo tomó prestado del italiano cambiando una letra (coronel). El inglés se apropió de la palabra y, después, el francés y el inglés acabaron usando la ortografía original (colonel), aunque el inglés con una pronunciación totalmente distinta. ¡Uf!
6. Nonplussed
¿Te sientes un poco nonplussed después de nuestro breve viaje a través de la historia lingüística? Seguramente. Hemos llegado a nuestra quinta palabra difícil, otra en la que también un escurridizo prefijo es el culpable. Como el prefijo ‘non’ significa ‘no’, algunas personas confunden nonplussed (desconcertado) con unfazed o uninterested (indiferente). En realidad, nonplussed significa ‘desconcertado’ o ‘sin saber qué pensar’. Por desgracia, esta palabra se usa tan a menudo con los dos sentidos que, al menos en el inglés escrito, es difícil comprender la intención del que la escribe.
7. Disinterested
Imagínate que estás en un juicio. ¿Qué tipo de juez querrías que llevase tu caso? ¿Un juez disinterested o uno uninterested? ¡Espero que escojas lo primero! Un juez uninterested (no interesado, indiferente) estaría bostezando y mirando su móvil, uno disinterested (imparcial) estaría más dispuesto a escuchar a todas las partes y a juzgar tu caso objetivamente. Recuerda: una persona que es disinterested no es tendenciosa y no toma partido, y alguien uninterested es alguien a quien simplemente no le interesa algo.
8. Enormity
¡Esta es un pez gordo! Parece bastante simple. Enormity se parece tanto a enormous que tienen que ser sinónimos. ¿Correcto? ¡Incorrecto! Enormity significa ‘maldad extrema’, del tipo escalofriante, historia medieval o dictador despiadado. Por lo tanto, la expresión tan habitualmente usada «the enormity of the situation…» es incorrecta. (A menos que, de hecho, estés hablando de verdad de un acto de maldad. ¡Y esperamos que no sea así!).
9. Lieutenant
¡Otro término militar para confundirnos! Esta es una de las palabras que se pronuncia manera distinta cuando «cruza el charco», es decir, en Estados Unidos y en el Reino Unido. En el inglés británico, se pronuncia leftenant, y en los Estados Unidos oirás loo-tenant. Aunque la ortografía es la misma en los dos sitios (bueno, ¡para mantener el interés!), la pronunciación estadounidense se oye cada vez más en otros países de habla inglesa.
10. Unabashed
¿Qué hace ese prefijo en una palabra tan rara como abash? Bien, aunque la palabra abash existe (significa avergonzar o desconcertar), hace siglos que no se usa mucho. Por otro lado, la forma negativa unabashed, sí se usa hoy en día y significa ‘no avergonzado’ o ‘descarado’. Así que, la próxima vez que estés practicando tu inglés, speak with unabashed enthusiasm!