GO Blog | EF Blog Spain
Lo último sobre viajes, idiomas y cultura con EF Education First
MenuCatálogo gratis

EE.UU. contra UK: diferencias de la gastronomía inglesa y americana

EE.UU. contra UK: diferencias de la gastronomía inglesa y americana

Estamos de vuelta con otra entrega de la serie favorita de todos, amigos-enemigos, y esta vez, entramos de lleno en algo que amamos más que cualquier otra cosa: la comida. Cuando se pide comida en los EE. UU. y en el Reino Unido, hay algunas diferencias entre la gastronomía inglesa y americana que te presentamos a continuación:

DIGESTIVE BISCUIT CONTRA GRAHAM CRACKER

Tom: Si vives en el Reino Unido, probablemente te hayas topado con esas galletas familiares que se sirven de forma tradicional con una taza de té para mojarlas en ella. También se trituran para hacer la base de la tarta de queso. Porque, de todas formas ¿qué es una Graham Cracker? ¿Es una marca? ¡¿Quién es Graham?!

Martinique: La Graham Cracker la inventó en 1829 el ministro presbiteriano Sylvester Graham. Inicialmente se consideró como algo sano de la Dieta Graham Dieta, una dieta creada para suprimir esos *ejem* impulsos carnales. Hoy en día, es uno de los componentes de una de las mejores comidas de fogata del mundo: ¡Los s’mores! Toma una Graham Cracker (preferiblemente con sabor a miel), pon encima un trozo de chocolate Hershey (tiene que ser Hershey), pon encima un malvavisco asado a la hoguera y, después, otra Graham Cracker, y tendrás uno de los mejores sándwiches de la historia.

COURGETTE CONTRA ZUCCHINI

T: Antes de que una médula ósea se convierta en una médula ósea, se hace… ¡calabacín! Es la versión inmadura de una médula ósea que parece un calabacín con pinchos raros, y la palabra británica viene del (no es de sorprender) francés antiguo, que venía del latín cucurbita, con el sufijo -ette para mostrar que es una versión más pequeña de algo. Como -ito en español, solo que más afrancesado.

M: La palabra zucchini viene de la palabra zucchino en italiano, que significa pequeña calabaza. Esto tiene sentido porque el calabacín que conocemos y amamos hoy en día es una variedad de la calabaza de verano que desarrollaron los italianos. Aunque la cocina francesa es todo sofisticación, pedir un zucchini haciendo todo tipo de gestos con las manos al estilo italiano es mucho más divertido. (Y courgette suena como algo que se ponen las señoras mayores).

CORIANDER CONTRA CILANTRO

T: Tengo que admitir que cilantro suena mucho más exótico que coriander, pero, como es habitual, la palabra británica tiene una fuente sólida, sofisticada y clásica. Esta vez, viene del griego antiguo koriannon, porque los griegos saben cómo hacer una buena comida usando cilantro (probablemente).

M: De hecho, hemos usado demasiado la palabra coriander, pero si te quieres poner técnico, la planta en su totalidad se llama cilantro y las semillas se llaman coriander. Los estadounidenses están más familiarizados con el cilantro que se usa en el guacamole y las salsas, porque nada se identifica más con la «comida estadounidense» que los aperitivos mexicanos.

PEPPER CONTRA BELL PEPPER

T: Este tiene que ser uno de los nombres de vegetal más polémicos del mundo. En toda Europa, tiene un nombre diferente según el país para poder diferenciarlo de los demás tipos de pimientos del mercado. En el Reino Unido, lo llamamos simplemente pepper porque debió ser el primero que vimos. Cuando hubo más pimientos, les dimos nuevos nombres.

M: Esto es obvio: les llamamos bell peppers porque, bueno, parecen campanas (bells). ¿Te das cuenta de cuando éramos niños pequeños y mirábamos las nubes intentando averiguar si se parecían a un dinosaurio, un perro, un oso panda o una espada láser? Vale, pues me imagino que alguien hizo lo mismo cuando nombró a los bell peppers.

ICE LOLLY CONTRA POPSICLE

T: ¿Popsicle? ¿En serio? Suena al nombre de un grupo musical de chicas de los noventa. En el Reino Unido, un lolly es la abreviatura de lollipop, una palabra que deriva de lolly, que significa «lengua» en un antiguo dialecto británico, y la palabra pop, que es algo con sabor dulce. Por lo tanto, un lollipop es algo dulce que se puede lamer. Estoy seguro de que tenía sentido hace unos 100 años.

M: Lolly no tiene sentido. Es como si alguien intentara hacer que «LOL» (muchas risas) sonara más adorable y simplemente no funciona. Pop se refiere a algo dulce o a un tipo fantástico de música y sicle proviene de icicle (carámbano), que es lo que parece. Todo el mundo ha intentado lamer un carámbano alguna vez, así que tiene sentido que uno de los aperitivos veraniegos favoritos de los estadounidenses sea algo que mucha gente ha lamido, dejándose posiblemente la lengua pegada. (Si quieres impresionar a todos en la máquina de agua fría, deja caer el nombre del Frank Epperson, un californiano de 11 años que inventó los ice pops, polos helados; a principios del siglo XX, se dejó fuera durante toda la noche sin querer agua, una mezcla de soda en polvo y una cuchara. El resto es historia, una dulce historia).

CANDY FLOSS CONTRA COTTON CANDY

T: Si vives en los Estados Unidos, tienes que haber probado el algodón de azúcar en algún momento, así que vamos a dejar esto claro: pedir cotton candy en el Reino Unido hará que mucha gente te dirija miradas de desprecio. Ese término es tan estadounidense que hace daño. Candy es algo dulce (aunque, desconcertantemente, en el Reino Unido no usamos el término para todo lo dulce) y floss proviene de la palabra francesa floche, que se refiere a las hebras de seda. Nuestras palabras son muy elegantes.

M: ¡¿¡¿Floss?!?! ¡¿En serio?! Floss me recuerda al hilo dental (dental floss). Quién quiere acordarse de su dentista cuando come algo que a su dentista le da miedo que coma. Cotton Candy es el nombre perfecto: parece algodón (cotton), pero te lo puedes comer. ¡Es una genialidad!

Imagen de Heather Katsoulis, Flickr / Creative Commons

Explora mundo con EFMás información
Recibe lo último en viajes, ,idiomas y cultura internacional directamente en tu e-mail.Suscríbete

Aprende hasta 10 idiomas en más de 50 destinos internacionales

Ver más